Форум » И о погоде... (НЕ про спорт) » Как правильно перевести IRC? » Ответить

Как правильно перевести IRC?

Ak55: Знатоки английского языка или считающие его родным, поправьте меня, если я не прав? Internet Running Club: мы имеем составное определение к существительному Club, состоящее из двух слов Internet Running. При этом собственно определением является только второе из этих слов, т.е. Running, а первое слово Internet представляет собой определение к следующему за ним Running. Таким образом дословный перевод будет звучать примено так: "Клуб бегающих по Интернету" Или не так?

Ответов - 22

al_al: в аглицком - через пень колоду. Однако мне кажется, что "Клуб бегающих по интернету надо писать по-аглицки в одно слово. А вообще все шишки на Андрея, это он переводил или Вова, я типа уже не помню.

Wladimir: Ak55 пишет: Таким образом дословный перевод будет звучать примено так: "Клуб бегающих по Интернету" это называется инетсерфинг;)

НА: Ak55 Андрей! IRC дословно переводится: Интернетный Беговой Клуб. М. б. чуть грамотней по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов, так что всё ОК. А вот произносить, поскольку он пишется на латинице, надо бы латинскими буквами ИРЦ, хорошо известными во всём мире и грекам, и китайцам, и арабам хотя бы по школьной программе по математике и физике. А вот в каждом национальном алфавите, используюшем латиницу, эти буквы называются по-разному. Например, англ.: Ай А Си, а вот в немецком - совпадает: ИРЦ


taurus:

Бромден: Электронный переводчик смешно переводит: Клуб управления интернетом... to run - два значения. Но в клубе есть носитель языка - Мишель. У нее вроде бы вопросов не возникало.

Ak55: НА пишет: по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов Тогда это звучало бы как Internet Club of Runners или Internet Runners-Club, т.е. надо бы поставить дефис между вторым и третьим словом, подчеркивая тем самым, что это - одно слово. Если же все соединить в одно, как предложил Михалыч, то это будет уже что-то немецкое (или турецкое )

Ak55: Бромден пишет: Электронный переводчик смешно переводит: Клуб управления интернетом Вот-вот, зато по правилам. Примерно то же самое, что написал и я, только другое значение run

Бромден: Ak55, формально перевод надо с последнего слова словосочетания начинать. Но контекст имеет важное значение. Контекст много определяет. В данном случае это название клуба, и с этой точки зрения корректно вроде бы всё. Но носитель языка в данном случае - лучший проверяльщик.

Ihori: НА пишет: М. б. чуть грамотней по-русски будет Интернетный Клуб Бегунов Тогда было бы Internet Runners' Club -- Мишель не даст соврать. А так дословно - Интернетный Бегания Клуб. Далее слова тасуем до приличного звучания.

Kostafey: IRC (англ. Internet Relay Chat — ретранслируемый интернет-чат) — сервисная система, при помощи которой можно общаться через сеть Интернет с другими людьми в режиме реального времени. (c) Википедия. Собственно за изучением работы вот этой вот штуковины я тут и оказался....

MaZaKa:

Робинзон:

MaZaKa: Но имелось виду, как нам расшифровать название НАШЕГО клуба

Chapay: только по-поводу названия сайта irc-club. Развернув irc имеем в конце club-club. Может, подкорретировать название "Internet Runners Community-club". Т.е. club идёт, как уточнение к Community, чтобы никого не отпугивало значение "коммуна"

Kostafey: MaZaKa пишет: Но имелось виду, как нам расшифровать название НАШЕГО клуба Тут дело не в этом. Просто аббревиатуры клуба и интернет-протокола совпадают, что, ИМХО, довольно забавно (ну во всяком случае для меня). Chapay пишет: только по-поводу названия сайта irc-club. Развернув irc имеем в конце club-club. Может, подкорретировать название "Internet Runners Community-club". Тогда лучше сделать рекурсивный акроним по образу и подобию GNU. То есть: CIRC C - Circ (смысловой нагрузки не несет, переводится как циркуляция, читается как цирк...) I - Internet R - Runners C - Community ...надеюсь хоть кто-нибудь поймет шутку.

MaZaKa: А сам клуб носит имя IRC (без всяких double club в хвосте) :)))

Chapay: Насчёт GNU я был "не в теме", также как и насчёт рекурсивного акронима. Но тогда уж можно любой "обычный" беговой клуб обозвать NIRC (Not IRC). И если получится затея у comcur сделать "перекличку" клубов, то можно будет устроить очередной СуперСупер матч - IRC против NIRC. (Где NIRC - это все "обычные" клубы.) А абревиатуру IRC теперь уж трогать поздно. Это брэнд. И если сильно хочется рекурсии, то её внутри нужно придумать. (Типа Internet runners IRC club).

Chapay: Чисто IRC звучит и развёртывается замечательно. Накладочка именно лишь в интернет-названии. (Рекурсия везде так и прёт - В данном случае она в том, что у интернет-клуба должно быть ещё и интернет-название. ) Т.е. моё предложение (как интерпретировать "лишнюю" С в конце) может служить, как отмазка для пытающихся "докопаться". - "У Вас тут неувязочка..."

Kostafey: NIRC (Not IRC) - это сильно. Всякий клуб, не являющийся IRC, включается в состав NIRC, кроме того, в состав NIRC включаются все клубы, состоящие из 0 и менее действительных членов. В этом случае, в случае перехода всех участников прочих клубов в IRC, NIRC, тем не менее, будет включать сам себя. Chapay пишет: А абревиатуру IRC теперь уж трогать поздно. Это брэнд. И если сильно хочется рекурсии, то её внутри нужно придумать. (Типа Internet runners IRC club). Тогда просто. IRC, где I - Irc (не несет смысловой нагрузки, но вообще акроним IRC) R - Runners C - Club

Chapay: Kostafey пишет: В этом случае, в случае перехода всех участников прочих клубов в IRC, NIRC, тем не менее, будет включать сам себя. Kostafey пишет: I - Irc (не несет смысловой нагрузки, но вообще акроним IRC) К сожалению, потерялось значимое слово Internet. Пожалуй, наиболее значимое слово. т.к. даже те, кто не выходит в инет в конечном итоге являюся членами клуба до тех пор, пока о них что-то известно имеющим доступ в сеть. Т.е. все завязано именно на этом слове.

Начинающий: Английский у меня не блеск, но думаю сугубо ИМХО, если Internet - переводят обычно как всемирная паутина, с акцентом на всемирная, тогда Internet Running Club - нужно переводить всемирный клуб любителей бега

Бромден: Начинающий, никто так Internet не переводит. Это WWW так переводили.



полная версия страницы